Do the following three sentences mean the same thing, that is, can they be used interchangeably?
- 她的父母就来我们家与我的家人见面了。
- 她的父母就来我们家和我的家人见面了。
- 她的父母就来我们家跟我的家人见面了。
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityDo the following three sentences mean the same thing, that is, can they be used interchangeably?
I would reword the three sentences as follows instead:
In this case, they can be used interchangeably as each one of them means "and". Here are the minute differences:
跟 is totally oral and informal. The other two can be used in both formal and informal situations although in oral conversation 和 is more common. A person who speaks 与 (together with other formal/"classical" words) too much may be considered fastidious and/or pedantic.
They have the exact same meaning. Other than formality, people picks the one that is easy to pronounce and sounds smooth. For example, 英语与法语 is hard to pronounce so people may prefer 英语和法语; on the other hand 战争与和平 sounds better than 战争和和平.
When connecting words with "classical feeling", such as one-character words, 与 is used even in oral language, e.g. 学与玩. In this case 学和玩 sounds okay but 学跟玩 sounds somehow unnatural.
But again they mean the same and are interchangeable. It's only about tone, feeling and idioms.
与 is usually used more formal.
和 is between 与 and 跟, plus it is used more often than others.
跟 is usually used more oral.