Regarding to how early writers are influenced by western languages. The renowned poet and translator 余光中 has written quite a lot about it. Below are some examples he mentioned in his articles.
Deliberate plurals. Traditionally plurals are only used when absolutely necessary. In the following sentence the reader doesn't actually care whether it's one fly, a group of flies, or fly as a species. Therefore, it's better to leave it out.
Deliberate plurals, and apparent western pronoun-phrase -- "your total extinction". A colloquial way to say it is 我诅咒你们全灭.
Yes we know you've been to Cambridge. We can totally tell. "不曾知道过" is an imitation of the English past participate "haven't known". "更大的愉快" is an imitation of the English comparative "greater happiness". In whole it looks like an awkward English sentence being translated to awkward Chinese. 我不知道什么比这更愉快 would be much better.
Typical stacked modifiers. Very unsinological I'd say. It's not even good English. With English you can use clauses to right-branch a sentence, with modifiers trailing behind, theoretically ad infinitum. With Chinese, all modifiers are supposed to put at the left side. If the modifiers gets overabundant, the sentence would be very hard to digest. Usually this kind of sentences should be completely restructured.
Another example of stacked modifiers.
余光中 went on to say that some of the writers, including 鲁迅 and 胡适, are already excellent 文言文 writers, but when they write 白话文, they tend to lose themselves and incorporate western language features into their articles. 鲁迅 even did this deliberately because he thought the contemporary Chinese wasn't expressive enough and it had to be improved this way.
At first this was only a literary vernacular, but they do pierce into the spoken language. Modern mandarin is already a conglomerate because of the influence of early 白话文 and their authors. In late 1970s 余光中 even proposed to eradicate 恶性西化 in Chinese.