First, the original title described someone was " At the moment of recalling a turning point " (I am interpreting "turning gate" as " a gate that's the turning point of someone's life"- meaning someone went through a gate (crossed a line/ made a choice) that changed his or her life from that point on).
Obviously, someone interpreted the title similarly and came up with a Chinese title "(改變)生命的發現" - "a life (changing) discovery" with the implied meaning " changing" omitted. ( someone went thought a gate and discovered something that changed his or her life)
However, the translator confused 生命( one's life) with "生活" ( a living ) , that why the title was translated as "生活的發現" instead of the somewhat more accurate " 生命的發現"
My translation of the original title would be:
"回望人生轉捩點" (A look back at the turning point of life)
-instead of 回想 (think back/ remember) I choose "回望"( look back/ revisit) - which is an action verb that paint a more vivid picture to simulate imagination.
-Just put 轉捩點 ( a turning point) after 回想(think back) is too general, so I also included the originally implied meaning of "life" to clarify it is not just any turning point, but a " life's turning point"