In Evan Osnos's book Age of Ambition he mentions that during the Cultural Revolution

People took to saying, “You’ll earn less building rockets than you’ll earn selling eggs.”

What's the original Chinese phrase?

I've been 百度-ing for a bit now but to no avail.


It's 搞导弹的不如卖茶叶蛋的. It's usually used to describe 脑体倒挂, the special social phenomenon in 1980s and 1990s at Mainland China.


[ 脑体倒挂 means under same condition, mental workers' income is less than blue-collar workers'. ]


it might be "搞導彈不如賣茶葉蛋"

導彈 is missile, while 茶葉蛋 is this one: https://zh.wikipedia.org/wiki/茶葉蛋

well, the quoted saying is, . . . :(

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.