1

Near where I'm staying in Taipei there is a temple called 慈祐宮. Most signs write 慈祐 in pinyin as "Ciyou", but some write it as "Cinyou".

temple sign for tourists

Would this just be a mistake or could there be a reason for it:

  • Could it be another Romanization system rather than Hanyu Pinyin?
  • Could it be for another language/dialect rather than for Standard Mandarin Chinese?
2

Taiwanese minnan. /i/ changes to palatalized /ĩ/, and so ci becomes cin.

  • Thank you! This was not clear from Wiktionary's info on the character's Min Nan pronunciation. By the way, the name of the temple is also very often written with 佑 instead of 祐. Are those two variants? I couldn't find anywhere stating so. – hippietrail Aug 12 '16 at 15:28
  • 1
    Not variants, but they are identical in meaning whenever 佑 means blessing. – user4452 Aug 12 '16 at 15:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.