I came across this phrase but I cannot really see the function or point of the 2 '以‘。 Must be old Chinese.
授人以鱼不如授人以渔。 (Translated maybe: "Knowledge is the best charity.")
What are the 2 '以‘ doing here please?
I came across this phrase but I cannot really see the function or point of the 2 '以‘。 Must be old Chinese.
授人以鱼不如授人以渔。 (Translated maybe: "Knowledge is the best charity.")
What are the 2 '以‘ doing here please?
以 means "with" here
[授人(give people)] [以 (with)] [鱼 (fish)] [不如 (not as good as)] [授人 (teach people)] [以 (with) ] [渔 (lessons of fishing)]
授人以鱼不如授人以渔 = " It is better to teach someone to fish than give someone fish. "
i guess the sentence "授人以魚不如授人以漁" is translated, pretending in the style of literary chinese, from the quote
"give a man a fish, and you feed him for a day.
teach a man to fish, and you feed him for a lifetime"
which is derived from anne isabella's writing; here's the link to the investigation:
http://quoteinvestigator.com/2015/08/28/fish/
imo, it's marginally acceptable. the original quote could be translated without 以, e.g.:
授之魚未若教之漁
added another translation:
授之魚﹒苟延而已﹒未若教之漁﹒裨益一生
have fun :)
added info:
What if I rewrite "授人以鱼不如授人以渔“ as "把鱼授人不如把渔教人“?
It is not as poetic, but is it the same or completely wrong?
If acceptable, we have 以 is 把。
把魚授人 is OK; but 把漁教人, imo, is unacceptable. the least change of it is
把魚授人不如教人以漁
as i said before in another comment, that with 10 characters only, 3 of them (魚, 如, 漁) have similar pronunciation is not good, better to avoid it.
in literary chinese, "以" has numerous usages. let's use 教人以漁 as an example:
if you keep the sequence, it could be interpreted as
teaching (教) someone (人) to fish (漁)
以 serves the purpose of make it 4 letters long; however, it's not possible to omit 以, "教人漁" is odd.
next, if you change the sequence to 以漁教人, it could be interpreted as
using (以) fishing techniques (漁) to teach (教) people (人)
that, 以 has the meaning of 用. both of them are correct.