「暗戀」literally means "hidden relationship", but sometimes I found it also means "have a crush on someone".
I am wondering which one is the more common translation?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
暗戀 is usually translated as having a crush, the chinese word usually means that the subject being crushed on does not know of it, while I feel the english word for crush can be interchanged with "like / have feelings for / fancy someone"
the individual meaning of the characters may not directly express the meaning of the word they combine to create, a crush can be considered a secret desire so I would imagine that crush is the correct translation. my dictionary says anlian means 'to be secretly in love with'