洋 often takes on the meaning of
foreign as a noun prefix - think:
I have just come across this:
发音: zao1 yang2 zui4
洋罪 strikes me as a very interesting combo.
Baidu Baike just gives it one simple definition:
yáng zuì ㄧㄤˊ ㄗㄨㄟˋ
特别的痛苦。 欧阳山 《苦斗》五八：“死了倒也自在，免得受这洋罪。这样的鬼病，能治好的，万中都无一呢。”
Very similar to the meaning in《成都方言》as, roughly,
The definition on Baidu Baike also matches those of 汉语大词典 and 现代汉语词典 very closely - with the same quote, even.
欧阳山 《苦斗》五八 死了倒也自在, 免得受这洋罪。这样的鬼病, 能治好的, 万中都无一呢。
欧阳山《苦斗》 死了倒也自在, 免得受这洋罪。
Which, too is about the same.
Grand Ricci says:
Peine intense; souffrance insupportable.
Which roughly translates as
intense pain and
Here comes the more interesting definitions:
1 terrible pain
3 (coll.) pain suffered at the hand of foreigners
The third definition here actually includes the whole foreign(ers) aspect.
mess up by seeking to imitate foreign ways (takes verb "shòu")
I really hope that KEY's definition is correct - as it is the most interesting of them all.
Is there an accurate origin of this word?
What was 洋罪 meant to mean originally?