洋 often takes on the meaning of foreign
as a noun prefix - think: 洋火、洋车、洋芋、洋碱
.
I have just come across this:
《成都方言》
词语: 遭洋罪
发音: zao1 yang2 zui4
定义: 自找的难言之苦:出了钱不说,还~,简直划不着!
洋罪 strikes me as a very interesting combo.
Baidu Baike just gives it one simple definition:
yáng zuì ㄧㄤˊ ㄗㄨㄟˋ
洋罪
特别的痛苦。 欧阳山 《苦斗》五八:“死了倒也自在,免得受这洋罪。这样的鬼病,能治好的,万中都无一呢。”
Very similar to the meaning in《成都方言》as, roughly, extreme pain
.
The definition on Baidu Baike also matches those of 汉语大词典 and 现代汉语词典 very closely - with the same quote, even.
HDC
特别的痛苦。
欧阳山 《苦斗》五八 死了倒也自在, 免得受这洋罪。这样的鬼病, 能治好的, 万中都无一呢。
XHD
特别的痛苦。
欧阳山《苦斗》 死了倒也自在, 免得受这洋罪。
MoE says:
特別的痛苦、難過。
Which, too is about the same.
Grand Ricci says:
Peine intense; souffrance insupportable.
Which roughly translates as intense pain
and unbearable suffering
.
Here comes the more interesting definitions:
CC-CEDICT
1 terrible pain
2 torture
3 (coll.) pain suffered at the hand of foreigners
The third definition here actually includes the whole foreign(ers) aspect.
KEY says:
mess up by seeking to imitate foreign ways (takes verb "shòu")
I really hope that KEY's definition is correct - as it is the most interesting of them all.
Is there an accurate origin of this word?
What was 洋罪 meant to mean originally?