this might sound like a strange question, but I have found a technical dictionary on the Internet that was described as "English–Chinese/Japanese". Being a complete novice in Chinese and having no practical knowledge in Japanese, I am not sure how's that supposed to work.
I understand many characters are the same in both languages and there are borrowings, but could somebody tell me what's the structure of this dictionary? Google translate is schizophrenic about this, but I also see Japanese syllabaries here. Can it be in both at the same time? Please take a look at these excerpts:
abandonment of cargo 放弃货载 abandonment of claim 放弃索赔 abandonment of water rights 放弃水权 abandonment value 废弃价值 ABAP, Advanced Business Application Programming アバップ,R/3などSAPシステムの製作やアドオン開発に用いられる高級言語 abat-vent 通风帽,通气帽,障风装置,挡风装置 abatement and exemption from penalty 免除刑罚 abatement cost 消除有害事物的成本 abatement of smoke and dust 消烟除尘 ... hydraulically controlled plow 液压控制犁 hydraulically controlled reel 液压操纵拔禾轮 hydraulically coupled power plants 連接水系,一つの水系に複数の調整池があり,この水を利用して発電する連接水系では上流の発電所で使用した水を下流の発電所で再度利用できる。 hydraulically cushioned protection 液压减震的防护 ... pivotal line 枢轴线 pivotal member 中枢メンバー pivotal method 要法 pivotal moment 重要な瞬間 pivotal player 中心人物 pivotal point 转折点 pivotal port 枢纽港 pivotal value 枢轴值
Thanks in advance for any comments on that.