闷声发大财
闷声大发财
Both are widely used among the Chinese people, which one is the correct one?
闷声发大财
闷声大发财
Both are widely used among the Chinese people, which one is the correct one?
Here is the summary of google hits on each term, including both Simplified and Traditional Chinese. Blue is for 发大财, and red is for 大发财:
So apparently 闷声发大财 is more ubiquitous, both in Simp. and Trad. Chinese.
But it is not a problem of correctness. Nothing is grammatically wrong in either form. There might be something slightly off for 大发财 because it doesn't conform to similar phrases like 吃大亏, 撞大运, etc., but it's not that important. The thing is, even if 大发财 was indeed the original form, 发大财 has already become an internet meme, and there is no way to stop that.
After careful listening, I think there is not doubt that the Chairman did say 闷声大发财. The pronunciation of 发 is hard to dismiss if you know how 入声 works.
However, there are like 1 billion native 官话(Mandarin in the broader sense) speakers who can't distinguish 入声. Also verb + 大 + object
has always been a prevalent form. These could be why the 闷声发大财 version gained it's popularity.
The original phrase should be 「悶聲大發財」, I read it in the most famous martial art novel 『鹿鼎記』
鹿鼎記
第二十八回 未免情多絲宛轉 為誰辛苦竅玲瓏
韋小寶道:「多謝皇上記掛,又派了御前侍衛來找尋奴才。那惡尼姑起初十分生氣,向我拳打腳踢,後來我說皇上是鳥生魚湯,是大大的好皇帝,殺不得的。她卻說很多大逆不道的話。我讚你一句,她就打我一記耳光。後來我不肯吃眼前虧,只好悶聲大發財了。」
In Chinese myth, there are two Hell officers 黑無常 and 白無常,people refer the pair as 黑白無常 or 無常鬼,they wear tall hats and the phrase 「一見發財」is written on the white one's hat. Since 無常鬼 do not speak, 「悶聲大發財 」actually has double meaning of " stay silent and get rich" and " silent like a ghost"
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%91%E7%99%BD%E7%84%A1%E5%B8%B8
謝將軍:臉為白色並穿白色長袍,穿戴長筒官帽,上有「一見發財」或「一見生財」、「一見大吉」字句
The reason for so many Google results for 悶聲發大財 was because 江澤民 said it that way on T.V. Consider 「質素」( quality) is written as 「素質」in Mainland China, it seems like they have a habit of phrasing things differently from the traditional Chinese.
发大财means make a lot of money. You can say 大here means a lot. Usually we don't use 大发财,because 大 is usually an adj. to describe the noun.
中国有句古话,叫闷声大发财,什么都不说就是坠吼的,懂了没啊!
Syntactically, both 闷声发大财 and 闷声大发财 make sense. However, the meaning is slightly different: 闷声发大财 translates as make mass amount of money while staying low-key
, whereas 闷声大发财 translates as "if you stay low-key, then you can make mass amount of money" (although you can translate it in the same way as the first type does, and I think we have a leader called Zemin Jiang that demonstrates the nuance very well in one of his talk with a journalist years ago).