I know that both are supposed to mean "to place" but are they interchangeable? I know that 摆 can be used in the following manner:
桌子上摆着三本书。
So could you also say something like
桌子上放着三本书。
and have it be a valid sentence?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI know that both are supposed to mean "to place" but are they interchangeable? I know that 摆 can be used in the following manner:
桌子上摆着三本书。
So could you also say something like
桌子上放着三本书。
and have it be a valid sentence?
擺放
http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/15120/
lay, layout, place, set
-
擺
http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/2141/
[1] [v] lay; put; place; arrange
[2] [v] display; assume; put on
[3] [v] state clearly; talk about
[4] [v] wave; sway; swing; wag
[5] [n] oscillating device; pendulum
-
放
http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/862/
[1] let go; release; set free
[2] let out; dismiss; take leave
[3] put; place; set; lay
[4] let off; set off; send out
[5] distribute; hand out; lend for interest
[6] send into exile; exile; banish
[7] (of flowers) blossom; come into bloom
[8] enlarge; lengthen; let out/down
[9] graze; pasture; put out to feed
The topic is the verb "to place". Both 擺 and 放 can be the verb for "to place", but 擺 also implies the object is placed in a particular position (arranged)
You can say 擺下陣勢 ( lay down a formation) but not 放下陣勢, because a formation has to be arranged.
桌子上摆着三本书。( more likely be neatly arranged)
桌子上放着三本书 ( either randomly or neatly positioned)
Both are valid but with subtle differences. 摆 is more like "put for display", while 放 is just "put".