As I've said before I'm completely illiterate in Chinese but I'm struggling to do some vital translations for my job. I am trying to make the following noun phrase in chinese:

a proposal for creating a website

I know a little about Chinese articles. So those as before proposal and website are not necessary.
also from Cambridge dictionary we'll have:

  • proposal == 建議
  • for == 為了
  • create == 創造
  • website == 網站

But how should I express intention in Chinese grammatically?
Are there any structure equivalent to preposition+gerund English structure in Chinese?
Or should I use the noun form of the verb (Creation == 創造)?
The translation suggested by Cambridge dictionary is as follows:

a proposal for creating a website == 用於創建網站的建議
Is it exactly true?

2 Answers 2


Since there's no indication of you actually studying Chinese, I could just give you the answer by providing the correct Chinese phrase .

However, other users who are actually studying Chinese can benefit from a more detailed answer. I would make here.

In English, the grammar structure of "a proposal for creating a website" is: "A" (classifier) + " proposal" (noun) + "for creating a website" (adjective phrase)

A word for word translation in Chinese would be 「一個建議,有關創立一個網站的」

The problem is, the (classifier)+ (noun)+( adjective phrase) structure is rarely used in Chinese grammar;

We use (classifier) + (adjective phrase) +(noun) structure in Chinese instead. So the sentence should be 「一個(有關創立一個網站的)建議」

  • 「的」 in 「有關創立一個網站的」is needed to indicate「有關創立一個網站」 is a adjective phrase, (the same rule apply to adjective clause, relative phrase and relative clause)

Have a look here:


The first example seems quite close to what you need.

  1. 他提了个建议。

Tā tíle gè jiànyì.

He put forward a proposal.

Just squeeze web page in there:


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.