I'm not sure I understand the first part of this sentence:


I found it in the Pleco C-E dictionary (Pleco is a an app on my Android) as a sample sentence for 在乎. The given translation is: “I don't care what he thinks”. Any pointers on how to understand the first part of the sentence would be welcome. Is there a general rule for X怎么Y就怎么Y? Is this some subtle usage of 就?

3 Answers 3


This would be best translated into: He thinks however he wants to think, I don't care.

This sentence structure is often used with 什么.


Word by word: You want to eat whatever, just eat whatever.

...which really means: Eat whatever you want.

This structure can work with any normal question pronoun


(wherever, whatever, however, whoever, whenever, for whatever...)

Here, 就 is pretty much equivalent to 'just', as in 'just do it'. It's not absolutely required here, but it's used very often.

You could write this type of sentence in Chinese more similarly to English: 你就吃你想吃的 (You just eat what you want to eat).

I think a native speaker would more inclined to use the xxxx什么就xxxx什么 structure, however.

See if you can wrap your head around this:


  • 1
    I think I get it, thanks. I think your last example means: you can all go play wherever you like, but in any case I won't come. Commented Oct 11, 2016 at 12:42
  • Yup, sounds like you got it to me. 没错啊. Commented Oct 11, 2016 at 12:58

It's actually like "He will think whatever he like to think, I donnot care." When saying 爱怎么就怎么 we usually mean"I don't care" or "do whatever you want."



He can think what he likes, I just don't care.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.