For the translation of the sentence:
Let's all press "commit" button!
I have three options:
- 让我们按下"Commit!"按钮
- 我们都按''Commit!''按钮
- 我们所有人都来按''commit遵守''按钮!
Which is better?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIf you mean a button that appears on a screen, it is better to say "点击(click)..."
现在,让我们点击“Commit”。
I would rather omit "键" or "按钮" in the above sentence.
按钮 normally refers to actual buttons that you can press by hand,such as the on/off button on your TV or computer.
键 can be used when you talk about keyboards, remote control and so on.
If you are talking about an actual button, your first translation appears to be the most natural one.
Since there is a exclamation mark '!', I think it is actually
Let's all press "commit" button simultaneously!
and thus the translation in Chinese is
让我们一起按下“commit”按钮!
*键 refers to a key on the keyboard; 按钮 refers to a button (on screen).
commit
as a proper noun in quotations in quotation marks. Meaning that I don't even want to writecommit
in Chinese alphabet and with the same pronunciation as English. I want to just right"Commit!" as the name of a botton