If I wanna translate the following sentence:
Let's make a website for remote sensing and photogrammetry real. Let's all press "commit" button!
Which of the following is a better one?
让我们一起创造一个网站,让遥感和摄影测量成为现实。大家一起按commit按钮。
让我们一起创造一个网站,让遥感和摄影测量成为现实。让我们按下"Commit!"按钮。
让我们一起创造一个关于遥感和摄影测量的网站。大家一起按commit按钮。
让我们一起创造一个关于遥感和摄影测量的网站。让我们按下"Commit!"按钮。
Would you please consider the following facts in your answer.
- About the meaning of the first sentence, it's not photogrammetry real. The explanation for meaning of the sentence is let's make a website for remote sensing and photogrammetry come into existence. Or let's create a website for remote sensing and photogrammetry.
- Also consider that I'm not searching for a word-by-word explanation.Just write down what you would say if you wanted to express the same idea naturally in Chinese?
- I'm trying to create an international community for remote sensing and potogrammetry experts in StackExchange.There are some remote sensing and photogrammetry groups or pages in facebook, Twitter,Google+, LinkedIn,etc. that have strictly expressed to just post in their local language. And since Chinese is the most widely spoken languages in the world (due to high population) and Chinese people are so active in scientific affairs, the number of such pages in facebook, etc. is high and so I cannot promote the idea in those pages in English and I should post in Chinese. So please consider the fact that the translation will be used to post on social networks for promotional goals. And I need a natural translation which requests the reader respectfully with kind of informality and intimacy (since I'm posting on social networks and I'm not writing a formal letter or paper to organizations) and also I need my request do not sound like begging.