I've been trying to find out what is the polite way of telling someone that someone, specifically a relative, has passed away? I'm pretty sure it's not very nice to say someone died （死）。 Google translate suggests 他去世了。But is that right? Is it different for Cantonese?
The common polite terms for 「死了」(died):
- 過身 (passed away)
- 去世 (left this world)
- 逝世 (departed from this world)
- 仙逝 (departed to the spiritual world)
- 走了 (had gone)
曹操在 220 AD 逝世
走咗(走了) is the most popular one among Cantonese speakers because of the vagueness ( as if the dead person was just gone for a trip)
What is the polite way to say a grandparent has passed away?
could you provide the jyutping?
90% of the time Cantonese would use the two below:
我祖父過咗身 ngo5 zou2 fu6 gwo3 zo2 san1
我祖父走咗嘞 ngo5 zou2 fu6 zau2 zo2 lak6
Appreciate the question and all the answers provided, I came across this post in search of the English term for 「歿」 for my work.
The usage will be a little different depends on which part of Chinese world you are at. I grew up in Kaohsiung, working, traveling and living in mainland China.
To add onto the The common polite terms for 「死了」(died)… by my ow understanding:
- 過世、去世 (passed away) <most commonly use in most area!>
- 離世 (left this world)
- 離開了、走了 (had gone) <too vague and confusing, sometimes we make fun by using these, but avoid in serious situations>
- 沒了(had gone)
- 往生 (passed away) <heard this a lot I was in Kaohsiung city, a polite way of saying someone died and very commonly used cause people believe in next life. A religious language in Buddhism>
- 歿 (dead)
BTW, I have never heard of 過身, so it's real new to me ;)