I am trying to understand the following excerpt:


What does this sentence mean anyway?

  • Sometimes, it is not the best means to eliminate, to guide the direction of the good is.
    – chsword
    Commented Oct 24, 2016 at 5:12
  • Changing it other than destroying it. Commented Oct 15, 2017 at 1:58
  • I know this question is rather old, but for the future reader, please don't ask for a translation without further details, e.g., putting the words in a dictionary.
    – Becky 李蓓
    Commented Aug 10, 2020 at 11:24

3 Answers 3


You should supply more context.

有时候 Sometimes 灭掉 eliminate/destroy 不如 not as good as 引导 lead/guide。

In a political context maybe:

It is better not to seek to destroy your adversaries but to guide them.

Or if the context is bad habits:

It is better to seek guidance rather than try (yourself) to eradicate a bad habit.

  • I took it from some wuxia novel. “这样啊,那就太好了,我期待你成为魔门门主的那一天,有时候灭掉不如引导。”
    – pbeta
    Commented Oct 24, 2016 at 13:05

Considering the context: “这样啊,那就太好了,我期待你成为魔门门主的那一天,有时候灭掉不如引导。”

The sentence means: I'd rather to guide a person like you than destroying you.


It means something like "sometimes it is better to guide your opponent and make him/her your friend (or lead him/her in the direction that you want) rather than to destroy him/her."

I'm not quite sure if my explanation really fit in the context. Hopefully it will help you understand the sentence.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.