0

I heard about this pun, but I don't know how to identify the one character.

I've tried a few tricks to search CEDICT but either it doesn't show up or there are too many hits to wade through.

1

蝙蝠寓福 / 以蝠寓福

“福”为诸事皆吉之总称,以蝠寓福。每逢新年或吉日,人们贴“福”字以吉祥。双为吉数,一为单,二为全。中国自古有求全的民风,画面上以双数蝙蝠(或孩童)来表示求全,求吉祥,追求美好幸福的心理。

蝙蝠寓福;佛手结,形如人手,也谓佛之手。因“佛”与“福”音似,佛手结在图案中作多福的象征。桃寓长寿,石榴寓多子,这三者结合在一起表示多福‘多寿、多子孙,表现人们祈求家族繁荣昌盛的愿望。九个如意寓意“九如”。九如出自《诗经·小雅·天保》:“天保定尔,以莫不兴,如山如阜,如岗如陵,如川之方至,以莫不增.....如月之恒,如归之升,如南山之寿,不骞不崩,如松柏之茂,无不尔或承。”意思是上天保佑你,让你没有不兴盛的,如山、阜(土山)、岗、陵和大川,象月之持久,太阳初升好比南山之长寿,松柏之常青,没有人不拥护你。此为九如,另外如意形如灵芝,灵芝又为吉祥瑞草,二者可互相混用。

if you are just looking for a pun for "蝙蝠" it has to be "遍福", 寓意福到

| improve this answer | |
  • So your last line is the actual answer? (I assumed yes and accepted.) – 伟思礼 Nov 12 '16 at 8:15
  • yes 遍福 would be it – Zukaberg Nov 12 '16 at 8:55
1

The punch is 五 →五

A graphic of "five bats" (五) symbolizes 五臨門 (Five good fortunes come to the household)

enter image description here enter image description here

Five good fortunes: 「壽(long life)、富(wealth)、貴(status)、安樂(peace)、子孫眾多(many children)。」

| improve this answer | |
  • Not that one either. 五 does not sound like 蝙 – 伟思礼 Nov 3 '16 at 4:22
  • there is no phrase sounded like 蝙蝠 for blessing in Chinese. Only 蝠 for 福 – Tang Ho Nov 3 '16 at 4:40
  • Well, maybe my informant is mistaken. – 伟思礼 Nov 3 '16 at 16:35
0

Merriam Webster: pun: a humorous way of using a word or phrase so that more than one meaning is suggested. Example:

I'm reading a book on anti-gravity. I just can't put it down.

Is this definition going to work in Chinese? Given 4 tones, you really need a 1st tone word for 蝙蝠X福 to even remotely be a pun.

蝙蝠发福? 发 is not the same sound as 蝙 thus not a good candidate.

bless might be 赐福, but as 赐 is not the same sound as 蝙, it is clearly punless.

I can't see anything funny in 五蝠五福, but I am not Chinese. Maybe it is funny. You said pun, right?

蝙蝠边福? Just thinking aloud! 蝙蝠,变福? 变 is 4th tone, so I don't think so.

Let me know if you find it!

| improve this answer | |
  • Puns in Chinese are not humor. You have to be cautious in gift giving, lest the name of the gift sounds like something negative. en.wikipedia.org/wiki/Homophonic_puns_in_Mandarin_Chinese – 伟思礼 Nov 3 '16 at 16:37
  • Also, please consider the meanings of "comment," "answer," and (new) "question." – 伟思礼 Nov 3 '16 at 16:45
  • Wouldn't an unfunny pun be a saying? I looked up some Chinese 双关语的例子 in baidu. You are right, they do not make me laugh. They are not puns, they are manifestations of inscrutableness. Say one thing, mean another. 其实你人很好 >>我不想跟你在一起. Since you arbitrarily define pun, I wonder how you define "comment," "answer," and (new) "question."? – Gangosa Nov 3 '16 at 22:51
  • The question seems to be looking for homonym of 蝙蝠 that means " bless for good luck" which doesn't exist. only 蝠 (bat) is homonym of 福 (luck) – Tang Ho Nov 4 '16 at 0:55
  • I define ‘pun’ the way other students of Chinese culture do. Not to mention many English speakers. en.wikipedia.org/wiki/Pun#Literature wordnik.com/words/pun And when I am on stack exchange, I define "comment," "answer," and "question." the way SE defines them. – 伟思礼 Nov 4 '16 at 4:25

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.