做饺子 and 做饭饺子, second is said grammatically incorrect, by a Chinese person : is that right ? what is the problem with 做饭饺子
wenlin says : 做饭[-飯] zuòfàn* {E} v.o. prepare a meal | Nǐ huì zuòfàn ma? 你会做饭吗? Can you cook ?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityThe character "饭" itself in the word "做饭" has a literal meaning as "meal". So if you say "做饭饺子", the whole meaning of the sentence would become "prepare 'meal dumplings'", it contains a strange phrase "meal dumplings" (饭饺子) which is not in the regular Chinese vocabulary.
In this sense, "饭" is just a generic character referred to any kind of meal, if you mean to refer to a specific type of food, you should just replace "饭" with that food such as "饺子".
Mandarin is not difficult. However, usage are varied depends on regional custom.
Although rice is Chinese main staple, it can't growth in Northern region. And Beijing mandarin love to use the word "做" as noun for actions, or preparation. Thus 做饭 become synonym of cooking in Beijing mandarin.
In Southern China, where the rice is growth, a straight forward verb is used : 煮饭. So in Guangdong region, when people say 煮饭, it means cooking, not about cooking rice, but prepare the meals. And southerner love to use explicit meaning, thus, wrapping dumpling "包饺子" .
做
-> verb,饭
-> noun,饺子
-> noun.做饭
-> verb-noun construction, correct.做饺子
-> verb-noun construction, correct.做饭饺子
-> verb-noun-noun ? Wrong.