My Chinese friends taught me to refer to the husband of my maternal aunt as 姨丈。My friends are perfectly familiar with my family and how we are related to each other. Specifically, the uncle in question is the husband of my mother's youngest sister.

Today my (university) teacher (who only speaks Chinese and therefore we can't easily communicate on nuances) corrected all occurrences of 姨丈 to 姨夫。The dictionary treats them as synonyms. Is there any difference?

My teacher is from Beijing. My friends are from 浙江。I believe that my friends from 江蘇 and 台灣 also use 姨丈,but I might be mistaken on that.

up vote 1 down vote accepted

Due to geographical different, the calling custom can be varied in different China district, especially north versus the south.

In southern China Guangdong region custom, when greeting, the minor always call senior aunt(father side) husband as "姑丈". (for mother side aunt husband is called 姨丈) When the minor introduce/refer their aunt husband to third party, they can use either "姨丈" or 姨夫. Although the books say they are the same, but in vocal speaking , yi^2 zang^4 rhyme is pretty clear, compare to yi^2 fu^1. OTH , Beijing (Northen China) may use different custom.

Since the Chinese rank of 姨 also carry few more meaning. I.e., husband may refer his sister-in-law as 大姨子小姨子。And the husband will refer sister-in-law husband as 大姨夫, 小姨夫. But since they are same seniority rank , thus, the husband will never call them 大姨丈.

Now come to the next part : To differentiate the husband sister-in-law title versus the husband senior aunt. I.e. 我那个大姨 can means "my aunt(father side) husband" or "my sister-in-law husband". Due to the seniority calling custom, 大姨 always means my aunt husband.

The person must clarify explicitly during conversation to clear the confusion if they wish to use姨夫 , for example, one will say : 我老家那个大姨夫 my family-side aunt husband. This is important whether in vocal or writing.

When refer to sister-in-law husband, one must first introduced, 我大姨子的丈夫 My sister-in-law husband。

Only after the explicit introduction, the conversation can abbreviate to 姨夫.

So if you are not sure, just ask for clarification. Even Chinese will get confused of those title if no clarification is made.

amongst "姨丈", "姨夫", "姨父" or "姨爹"; "姨丈" is the most common one.

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000150395

imo, your teacher is . . . :(

Your Answer

 

By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service, privacy policy and cookie policy, and that your continued use of the website is subject to these policies.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.