護《說文》:『救視也』。但『擭』非同字,《說文》:『搫擭也。一曰布擭也,一曰握也』。
我覺得『衛護』的『護』寫作『擭』更好。如題問,『護』為什麼是言部?
-
4There is no rule stopping you from asking in pure Chinese. In fact, you can do so. How this site develops is purely determined by the community.– 杨以轩Sep 17, 2012 at 7:17
-
@Mike You can ask your question in Chinese. What we ask is, if you want to do the best, to provide an english translation. It's not mandatory, but it would be greatly appreciated. You could do something like this, but also translating the title in your question separated by /. There is no need you write "english version" or "chinese version": it will be clear by itself. :D– AlenannoSep 17, 2012 at 9:48
-
@Mike - I removed the extra English text at the end of your question as this is more suited as a comment and not part of the actual question.– goingSep 18, 2012 at 23:12
1 Answer
我想"衛護(wèi hù)"的"護(hù)"是由"辨護(biàn hù)"演变而来的。I think "護" in "衛護" is derived from "辨護" (verbally defend) and hence the 言 radical. This is what I found on 汉典:
清代段玉裁『說文解字注』
救視也。尚書中𠋫握河紀。堯受河圖。伯禹進迎。舜契陪位。稷辨護。注云。辨護者,供時用相禮儀。周禮注亦云辨護。蕭何世家。數以吏事護高祖。从言。蒦聲。胡故切。五部。
(Sorry, I can't decipher the full text for you. Maybe someone else can help to explain what it all means.)
"衛護(wèi hù)" means to protect or defend, so you are right to point out that 言 radical should be changed to ⺘radical instead. This is reflected in the new 简体字 "卫护".
"擭(huò)" wasn't used as it possesses the meaning of capture:
清代段玉裁『說文解字注』
搫擭也。从手。蒦聲。一虢切。古音在五部。一曰布擭也。此卽今之布濩字也。劉逵注吳都賦曰。布濩,遍滿皃。一曰握也。握者,搤持也。西京賦。擭獑猢。薛云。擭謂握取之也。今本握譌掘。玄應不誤。
-
-
1Actually
擭
does have a reading ofhu4
, but its meaning (from HYDZD) is分散,遍布
. So also incompatible. Sep 17, 2012 at 17:18