The following is the title of an article from NewYork Times:
Highlights of Hillary Clinton’s Concession Speech and President Obama’s Remarks
How would you translate "concession speech" in Chinese accurately?
"Concession" means "让步，承让". But it seems rather weired to say "让步演讲，承让演讲". In this Chinese article, it seems to suggest that one might translate it as "败选演讲". But "败选" seems to be rather inferior to "concession" in English.