The following is the title of an article from NewYork Times:

Highlights of Hillary Clinton’s Concession Speech and President Obama’s Remarks

How would you translate "concession speech" in Chinese accurately?

"Concession" means "让步,承让". But it seems rather weired to say "让步演讲,承让演讲". In this Chinese article, it seems to suggest that one might translate it as "败选演讲". But "败选" seems to be rather inferior to "concession" in English.


I found these:

How about: 认输演说 or 认输演讲 or 败选演讲

Example of the latter:


| improve this answer | |

I would rather go with 退讓宣言,as it is matches the style of the original.

| improve this answer | |
  • 宣言 is an announcement, not a speech – Tang Ho Nov 11 '16 at 0:08

To concede(承认失败) means " to admit (defeat) after previously denied". Since "concession speech" refers to "admit defeat in an election", the full transaction should be 承认竞选失败的演说 And contract to 败选演说 / 败选演讲 is appropriate.

| improve this answer | |

maybe "妥協演說"? in which "妥協" roughly means "compromise"


| improve this answer | |
  • 1
    妥協 means "compromise" exactly. Not suitable for replacing concession – Tang Ho Nov 11 '16 at 0:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.