Looking for any references here:

North-eastern Mandarin has the word xier (perhaps: xuer) usage is same as:


i.e.: 太xier了

As usual everyone thinks that it cannot be written & that there is no character for it.

So please any references to this word / character are requested.

edit: I did come across this:

血,读作 xie3,非常、十分的意思,与胶东东部方言对应词汇的发音、含义完全相同

on wikipedia - perhaps it is 太血儿了.

  • 1
    Would you like to give me the concrete context in which this xier is used?
    – Shudong
    Commented Nov 17, 2016 at 5:12
  • I'm looking for - a dictionary entry - written usage - some sort of concrete reference to this word from paper.
    – Mou某
    Commented Nov 17, 2016 at 5:23
  • I am from north-eastern, xier is not used in all north-eastern, only some area, ex. 大连, maybe some areas in 吉林 and 黑龙江 also use it.
    – sfy
    Commented Mar 19, 2017 at 13:10
  • @wolfrevo any idea how to write it?
    – Mou某
    Commented Mar 19, 2017 at 13:37
  • Just 血, no 儿. It is very rare in writings even for these used in talking. btw, there is another character, 尿(means fantastic, brave), I don't know why there are many wild word in daily use. It is not a good idea for me to use these character this way.
    – sfy
    Commented Mar 19, 2017 at 14:50

4 Answers 4


Could the word be 玄 (xuán)? In Beijing, it means "improbable" or "unbelievable", "out there". If spoken with a Beijing "er" attached, it sounds like xuán-er.


I asked a friend who is from NE China (一位来自沈阳人) about 太xie了 and they came up with this: 太邪了 (tai4xie2le5).

邪 means "demonic, nefarious" but in 太邪了 I think it means "good" as in supernaturally, uncannily good (I think the English words "wonderful" and "fantastic" are related to this in some etymological/semantic manner). The friend didn't think 太血了 was correct.

  • That is because 沈阳人 do not use 血. So she/he confused with 邪.
    – sfy
    Commented Sep 18, 2017 at 17:53

This use case of does not apply to north-eastern mandarin, which is referred as 东北话. It's in fact a word in 大连(Da Lian)话. Dalian is a city in Liaoning Province, but 大连话 is really different from 东北话. It's similar to the dialect of 胶东(Jiao Dong), which is a part of Shandong Province.

here means very, not awesome. It's more an adverb than an adjective.

Example: 血彪, which means 很傻, is commonly used in 大连话.

For more reference, you may search for 大连话 and ctrl+f for .

  • So what in 大连(Da Lian)话 that sounds like xier means awesome then?
    – Mou某
    Commented Jan 17, 2017 at 15:50
  • @user3306356 idk.
    – hpwsue
    Commented Jan 17, 2017 at 16:08
  • how about shir?
    – Mou某
    Commented Jan 17, 2017 at 16:23
  • @user3306356 Nah.
    – hpwsue
    Commented Jan 18, 2017 at 7:10

I think only 血(xie3), no postfix 儿(er).

血(xie3) in north-eastern China means 非常/很(very), and is always followed by an adjective (usually presents bad things).

血亏: 亏 means 亏损/损失(loss) 这趟生意真是血亏 a great loss in the business

In the next example, 血 means 十足的/尽全力的(plenty of, make best effort)

下血本: 下 means 投入(invest), 本 means 本钱(capital, not always money)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.