How to understand "请勿复敢见矣" in 《孟子·公孙丑下》:
Someone translates "请勿复敢见矣" to "I do not dare to ask for meeting you anymore". It makes sense to me, but I don't get why it can be expressed in this way.
I think "请勿" means "please stop doing/ please do not", and "复敢见" is "dare to meet again". Therefore the natural interpretation would be "Please don't dare to meet again". I know it sounds very odd, so I am wondering what I have missed here?