How to understand "请勿复敢见矣" in 《孟子·公孙丑下》:
孟子去齐,宿于昼。有欲为王留行者,坐而言。不应,隐几而卧。客不悦曰:“弟子齐宿而后敢言,夫子卧而不听,请勿复敢见矣。”
曰:“坐!我明语子。昔者鲁缪公无人乎子思之侧,则不能安子思;泄柳、申详,无人乎缪公之侧,则不能安其身。子为长者虑,而不及子思,子绝长者乎?长者绝子乎?”
Someone translates "请勿复敢见矣" to "I do not dare to ask for meeting you anymore". It makes sense to me, but I don't get why it can be expressed in this way.
I think "请勿" means "please stop doing/ please do not", and "复敢见" is "dare to meet again". Therefore the natural interpretation would be "Please don't dare to meet again". I know it sounds very odd, so I am wondering what I have missed here?