1

How to understand "请勿复敢见矣" in 《孟子·公孙丑下》:

孟子去齐,宿于昼。有欲为王留行者,坐而言。不应,隐几而卧。客不悦曰:“弟子齐宿而后敢言,夫子卧而不听,请勿复敢见矣。”

曰:“坐!我明语子。昔者鲁缪公无人乎子思之侧,则不能安子思;泄柳、申详,无人乎缪公之侧,则不能安其身。子为长者虑,而不及子思,子绝长者乎?长者绝子乎?”

Someone translates "请勿复敢见矣" to "I do not dare to ask for meeting you anymore". It makes sense to me, but I don't get why it can be expressed in this way.

I think "请勿" means "please stop doing/ please do not", and "复敢见" is "dare to meet again". Therefore the natural interpretation would be "Please don't dare to meet again". I know it sounds very odd, so I am wondering what I have missed here?

1

in classical chinese, "i" is rarely used. it's replaced by other character / word.

請勿復敢見矣 is "I do not dare to ask for meeting you anymore" (imo, this translation is a very good one)

請 - replaced "i"

勿 - do not

復 - anymore

敢 - dare to

見 - ask for meeting you

in the same sentence, 弟子齊宿而後敢言 is roughly:

i used to respect (you, mr 孟), therefore i dare to persuade

弟子 - literally "disciple", it replaced "i"

齊宿 - in 漢 dynasty, it was interpreted as "used to respect"¹

而後 - therefore

敢言 - dare to persuade

no "i", get it?

¹齊﹒敬也﹒宿﹒素也:

enter image description here

0

This is from baidu, in more modern Chinese.

https://zhidao.baidu.com/question/139017464.html

客人很不高兴地说:“我是先一天斋戒沭浴后才敢跟您说话,先生睡卧而不听,今后再也不敢请求见您了。”

They put '请勿复敢见矣' as ',今后再也不敢请求见您了'

  • "齊宿" translated as "先一天齋戒沐浴"? this baidu is xxx. btw, it should be "沐", not "沭". – 水巷孑蠻 Nov 27 '16 at 3:04
  • Good thing it is not my translation then! There must be a reliable source for Modern Chinese versions of these Old Chinese texts. Do you know one? – Gangosa Nov 27 '16 at 4:13
  • modern chinese version? sorry lah, no. – 水巷孑蠻 Nov 27 '16 at 4:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.