Do all of these mean just "fat, obese"? Dictionaries seem to indicate that these characters mean that separately. Is there a reason to use them both? Is this one of the cases where two characters just remove ambiguity?
-
2Intuitively, I feel that 肥 is more negative and 胖 more neutral, even positive sometimes. Babies who are 胖 have got a healthy bigness to them.– Brian TungCommented Nov 30, 2016 at 20:34
-
If you meet some firend and he/she got more weight since last time you met, then you can say "你胖了" but you shouldn't say "你肥了".– Tim YaoCommented Nov 30, 2016 at 23:57
-
also note 胖子 often used as nickname (fatty, fatso)– user6065Commented Dec 1, 2016 at 1:03
5 Answers
Explaining from the angle of Mandarin,
肥胖 -> it is a noun form meaning obesity. Obesity is a specific term, and is referring to general public, so you should not use it simply to say someone is fat.
胖 is used with people in other situations.
肥: I don't think it is used with people in Mandarin, but only for other objects and usually used to make compound words only. Ex: 肥牛(fat cow), 肥皂(soap)
FYI, 肥 is still used with people, but not in Mandarin, mostly in Cantonese speech.
Is this one of the cases where two characters just remove ambiguity?
Yes, Since each Chinese character has its own meaning or meanings. A single character, usually cannot clearly express a specific meaning, therefore two characters would combine into a specific word, and two words may combine into one specific phase.(see my other post How to determine if character can be used separetely?)
In the case of 肥 and 胖. both can be an adjective for "fat", however 肥 also has other meanings:
肥 http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/188/
[1] [adj] fat; plump; chubby | [antonym] 瘦
[2] [adj] greasy; oily; fatty
[3] [adj] fertile; rich; luxuriant
[4] [n] fertilizer; manure
[5] [adj] profitable; lucrative; affluent
Combine 肥 and 胖 into 肥胖 make it a specific term for "fat /obese ". Since it is a specific term, it is also more formal.
Beside being an adjective for "fat", 肥胖 can also be a noun for "obesity"
-
As I understand, you focused on Cantonese. To what extent does it apply to Mandarin? Commented Dec 1, 2016 at 14:39
-
1The Standard Written Chinese (SWC) that Hong Kong people use in writing, is not the same as the spoken Cantonese. Grammar of SWC is basically the same as Mandarin's, (more close to Taiwan Mandarin than Benji Mandarin in vocabulary) the most obvious difference between SWC and different regions' Mandarin, are the localized unique terms and slang.– Tang Ho ♦Commented Dec 1, 2016 at 14:56
-
1Spoken Cantonese grammar is also analogous to SWC and Mandarin. The most obvious difference is-- Spoken Cantonese use many more word particles. For example: SWC "這行不行?" Transliterate to spoken Cantonese could become "噉得唔得?; 噉得唔得(架)?;噉得唔得(呢)?;噉得唔得(吖)?:噉得唔得(呀)? " And they are all subtlely different.– Tang Ho ♦Commented Dec 1, 2016 at 15:35
They have different "strength" and meaning:肥胖
>肥
>胖
. Yes, they have similar meaning but cannot be used randomly. Mostly 肥胖
is kind of medical situation, which means a serious illness. 肥
is very humiliating. Although 胖
is less aggressive, it is a little rude anyway.
It's easy to distinguish them:
肥 is more appropriate to describe animals like "好肥的羊/牛/猪"
胖 is more appropriate to describe human like "你/他/她 好胖"
Former two are adjective
While 肥胖 it's a noun,it's a status, usually be used alone like "肥胖的原因是…"/"…导致了肥胖"
In addition to the very insightful answers so far, I would like to quote a fragment from Keat’s Chinese:
In our daily life, we may sometimes want to describe somebody is fat. So when if you learn Chinese language in China, you should know the two different words expressing fat “胖” and “肥”, both are opposite to “thin”. The difference is that we use them to different objects. “胖” is often used to describe the person such as “身体发胖” and “长得胖”. On the contrary, “肥” is to applied to animals or the clothes or shoes. So we can say “肥肉” and “肥猪” as well as “裤子有点儿肥”. So it is very impolite if we say somebody is “肥”.