Only in computing and safety, 安全 means
security. You cannot break away and recombine it with other terms.
信息安全 Information security
电脑安全 computer security
文件安全 document security
The original noun are actually direct translation from the English terms
hidden security risks,
hidden security dangers. This is a common terms use in security(safety) only.
In addition, Mandarin user already rephrase term "security" to 保安, use 保安隐患 to replace the confusing 安全隐患。 But poor habits dies hard, you will see some China IT expert use 安全隐患 instead of 保安隐患 .
For unknown reason, some China website reporter/editor start abusing the term and replace the common sense word : 危险 (danger)，隐患(hidden risks). Pretend it is a "passive" phrase of danger and hidden risk. Which in fact, it is NOT!
电脑保安隐患 or 电脑安全隐患 is a special terms. The meaning of SECURITY(safety) can never use to substitute the meaning of risk.
Read the sentences again, you will notice it's nonsense : untested medicine doesn't have "security risks"/"safety risks", but pose a "healthy risk" , or plain "risks"!
I.e. Which one do you think is correct ?
Most candidate drugs pose serious safety risks .
Most candidate drugs pose serious healthy risks.
Most candidate drugs pose serious safety issues.
So the whole sentences are actually poor translation work from a person that doesn't understand English and master mandarin poorly.
The correct term should be plain: 隐患/ 风险 /危险
So this will clear your confusion :
Unfortunately, there is still many contradicting terms abuse by poor quality translator out there.
Hong Kong and Taiwan will use 信息保安隐患/电脑保安隐患 to indicate Information security risk.
The most interesting part is the noun 安全 are only mean for two things :
1. Secure, out of danger
Bare in mind that, China translation always suffered from poor command of English. Following is a good example of confusing term use : Paper that says human hand was 'designed by Creator' sparks concern. A English paper writer will never confuse about "natural selection" versus "creator".