I'm now chatting with someone from China, and she said the following:
A: 你在北京工作吗?我三月去那里。
I: 没有。我去北京市旅游的。我三月在意大利。
A: 你在上海时间多一些吧。
What does the final sentence mean? I understand "if/when you are in Shanghai", but what does 多一些 mean?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community多 = many/ much/ a lot
多些 = more
一些 = some; a little
多一些 (more by some/ more by a little) = "little more " in English
Her full sentence without any omission would be:
"你在上海(的)时间(比你在意大利的时间)多一些吧?" "Your time in Shanghai (compare to your time in Italy) is little more, right?"
It can translates to : "your time in Shanghai is little more (than your time in Italy), right?"
If she wrote 你在上海时间多些吧? Then the translation would be simply: "your time in Shanghai is more (than your time in Italy), right?
*吧 here is a final particle for softening the tone of a speech or indicating uncertainty. Without 吧 at the end, the sentence would sound like a hard fact statement. With 吧, the sentence sounds softer, more like a conversation, and leaves room for you to confirm or invalidate.
Example:
"你在上海时间多一些。" -- "your time in Shanghai is little more"(plain statement)
你在上海时间多一些吧?" -- "your time in Shanghai is little more, right?" ( softer tone, not presumptive, conversation like)
If you don't use 'right', you could use 'heh?'
She mistakenly used a period instead of a question mark. Even it is a rhetorical question, it still needs the question mark.
Since it is not a real question, people sometimes omit the question mark. It may lead to confusion if there's not enough context to indicate it is rhetorical.
你在上海时间多一些吧。 would be a suggestion or a command.
adj. + "一些" means "more adj." here. More examples are as follows:
"好一些" better
"差一些" worse
"在家待久一些" stay home longer
‘你在上海的时间多一些.’
means‘You have more time in Shanghai’
一般把‘吧’作为语气词或助词使用,用在句末.
‘吧’在不同情况下可以表示‘赞同,推测、命令、请求’等不同语气;用在句中表示停顿。
在这里,‘吧’表示推测(询问)。
I think person A is Chinese.
A:你在北京工作吗?我三月去那里。 A: Are you work on Beijing? I have been to Beijing on March!
I: 没有。我去北京市旅游的。我三月在意大利。 I: No!I went to Beijing to travel!I am in Italy in March!
OK!The problem is come!
Because person A is only listening "I went to Beijing to travel!" in his mind!
A: 你在上海时间多一些吧。(。->?)(PS:他根本是個問句) The total word is A: If you travel to Beijing,you spend the time in the Shanghai is more then Beijing!Is right?
From reading it, I believe it means: "(Please, I beg you to) Be in Shanghai (just, for only) some more time!" It's a command.