3

I'm now chatting with someone from China, and she said the following:

A: 你在北京工作吗?我三月去那里。

I: 没有。我去北京市旅游的。我三月在意大利。

A: 你在上海时间多一些吧。

What does the final sentence mean? I understand "if/when you are in Shanghai", but what does 多一些 mean?

5
  • 多 = many/ much/ a lot

  • 多些 = more

  • 一些 = some; a little

  • 多一些 (more by some/ more by a little) = "little more " in English

Her full sentence without any omission would be:

"你在上海(的)时间(比你在意大利的时间)多一些吧?" "Your time in Shanghai (compare to your time in Italy) is little more, right?"

It can translates to : "your time in Shanghai is little more (than your time in Italy), right?"

If she wrote 你在上海时间多些吧? Then the translation would be simply: "your time in Shanghai is more (than your time in Italy), right?

*吧 here is a final particle for softening the tone of a speech or indicating uncertainty. Without 吧 at the end, the sentence would sound like a hard fact statement. With 吧, the sentence sounds softer, more like a conversation, and leaves room for you to confirm or invalidate.

Example:

  • "你在上海时间多一些。" -- "your time in Shanghai is little more"(plain statement)

  • 你在上海时间多一些?" -- "your time in Shanghai is little more, right?" ( softer tone, not presumptive, conversation like)

If you don't use 'right', you could use 'heh?'

She mistakenly used a period instead of a question mark. Even it is a rhetorical question, it still needs the question mark.

Since it is not a real question, people sometimes omit the question mark. It may lead to confusion if there's not enough context to indicate it is rhetorical.

你在上海时间多一些吧。 would be a suggestion or a command.

  • Thanks. I understand it but it is so difficult to come up with what is omitted in Mandarin. And what is the 吧 mean them? – Blaszard Dec 28 '16 at 8:08
  • 1
    See my edited answer. – Tang Ho Dec 28 '16 at 8:54
  • Thanks for the clarification. Is ? unneeded here or is it just that she omitted it too? – Blaszard Dec 28 '16 at 8:59
  • Answer edited again. – Tang Ho Dec 28 '16 at 9:21
8

多一些 means "more".
Because she talked about "time", 多一些 implies "more time" or "longer time".

你在上海时间多一些吧。

Therefore, you can translate the sentence into:
The time you stay in Shanghai is longer, right?
You stay longer in Shanghai, right?

There is a 吧 at the end, so it may imply a question. That's why I added the "right".

0

‘你在上海的时间多一些.’

means‘You have more time in Shanghai’

一般把‘吧’作为语气词或助词使用,用在句末.

‘吧’在不同情况下可以表示‘赞同,推测、命令、请求’等不同语气;用在句中表示停顿。

在这里,‘吧’表示推测(询问)。

0

I think person A is Chinese.

A:你在北京工作吗?我三月去那里。 A: Are you work on Beijing? I have been to Beijing on March!

I: 没有。我去北京市旅游的。我三月在意大利。 I: No!I went to Beijing to travel!I am in Italy in March!

OK!The problem is come!

Because person A is only listening "I went to Beijing to travel!" in his mind!

A: 你在上海时间多一些吧。(。->?)(PS:他根本是個問句) The total word is A: If you travel to Beijing,you spend the time in the Shanghai is more then Beijing!Is right?

0

From reading it, I believe it means: "(Please, I beg you to) Be in Shanghai (just, for only) some more time!" It's a command.

  • This is what I thought first; that's why I was confused and posted a question here. – Blaszard Jan 4 '17 at 4:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.