According to the rule here, I cannot translate the text for you as it is.
Here is the sorted out version. You can use Google Translate to try to translate it. You can go line by line first. If the outcome seems wrong, then refine your search and look at individual words that do not seem right.
After you get the rough translation that somewhat makes sense, but not completely, then you can ask specific questions on items that are difficult to understand.
The original poem, 尋故人 written by 元代 黃清老 is: 適興一尋君，君家在白雲。幽花秋後見，落葉夜深聞。 隨意坐苔石，呼童煮澗芹。不須談世事，詩思正紛紛。 There are three different words. 適興一尋君，君家在白雲。幽花秋後見，落葉夜深聞。 隨喜坐台石，呼童煮澗芹。不須談世事，詩意正紛紛。 The other one is: 言易招尤，對朋友少說幾句。 書能益智，勸兒孫多讀數行。 (I only show the Chinese words here so that other users can use it. I have no time to translate it.) – user-487
Since you write that many comments and consider Google Translate is not very good at translating text written in classical style, I would give you the rough meaning of this text.
適興一尋君 (I have a sudden urge to seek you), 君家在白雲 (your home is in the cloud). somewhere remote
幽花秋後見 (Pale flowers are seen after fall arrived, ), 落葉夜深聞 (Falling leaves are heard at late night).
隨意坐苔石(Sit on the mossed rock at will), 呼童煮澗芹 (call the kid to cook some Jian qin). a kind of vegetable
不須談世事 (No need to talk about the world's affair" , 詩意正紛紛 (One after another, the poetry feelings is coming).
言易招尤 (Spoken words easily cause trouble) , 對朋友少說幾句(speak a few words less to friends).
書能益智 (Books can benefit minds), 勸兒孫多讀幾行 (advise your children and grandchildren to read a few lines more).