0

Translate 表面風光、內裏陰乾 in english.

Where is this ancient idiom coming from by the way?

closed as off-topic by songyuanyao, Tang Ho, xqMogvKW, NS.X., user3306356 Jan 11 '17 at 11:43

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to help you learn, not provide a bulk translation service." – songyuanyao, Tang Ho, xqMogvKW, NS.X., user3306356
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 3
    The following idioms have the similar meaning. 虛有其表 (空有華麗的外表,卻無實際的內涵。 The appearance is gorgeous, but there's no practical content.) 魚質龍文 (外表似龍而實質為魚。 It looks like a dragon, but is a fish actually.) 外強中乾 (外表看似強壯,內實虛弱乾竭。 The appearance seems strong; in fact, the immanence is weak.) 色厲內荏 (外表嚴厲而內心怯懦。 Severe appearance, but cowardly mind.) – vuluvsa Jan 7 '17 at 4:42
1

It is not an idiom, but a typical 順口溜 (Jingle)

表面(on the surface)

風光(look good)* short from 好風光(good scenery)- something look good in people's eyes)

內裏(inside)

陰乾(slowly dry up in dry dark place)

It means 'someone seems well off in the public's eyes, but in reality, is flat broke.'

0

I'd like to recommend another.

In simplified Chinese, you can find a similar but different one

金玉其外,败絮其中

金玉其外, on the surface it is gold

败絮其中, but inside it is just rubbish

It's very impolite to describe a person in this way. That means this guy is actually an asshole but masked with a polite, friendly and gorgeous appearance.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.