This is part of this set, where I also posted my update.
In the game of Yahtzee, the “Chance” is a pattern of dice that can be anything at all. If you can’t form a (still-needed) pattern or don’t want to use it because it scores too low, you can use the “Chance” blank for anything at all. It is used as a contingency when trying to form a risky pattern such as filling a split straight, and an out when you roll something that’s “haphazard” and doesn’t match any of the scoring patterns you need.
My wife, who is a native speaker, translates the label “Chance” directly as 机会. But using Google Translate as a thesaurus, I spotted 遇合 which shows meanings of “chance”, “haphazard”, “contingency”, and “accident”.
Is my choice really a good choice that gives the desired connotation that the player experiences? Is there something better?