3

This question is about understanding a verse in a poem by Han Yu of the Tang dynasty.

请问韩愈《猗兰操》里“荠麦之茂,荠麦之有”一句作何解释?

此句下一句,即全诗末句,“君子之伤,君子之守”,“言君子居可伤之时,故君子有可见之操守”;那么“荠麦”的比喻,是否是说荠麦茂于雪霜之时,方见其坚强之节操?

《详注韩昌黎诗集》中解释“荠麦之有”,曰:“谓荠麦之因有也。”这个“因有”又是什么意思呢?

9

薺麥之茂,薺麥之有。
薺麥之茂生,薺麥之因有。
薺麥之茂生,因薺麥之有。
薺麥茂於雪霜之時,乃因薺麥之內有。
薺麥能茂生於雪霜之時,乃因薺麥之內在本有。
The buckwheat(?) can grow well in the snow because of its inherent ability.

君子之傷,君子之守。
君子之傷厄,君子之見守。
君子之傷厄,見君子之守。
君子居於艱難之境,方見君子之內守。
君子能安居於艱難之境,方見君子之內在操守。
A gentleman can live well in the predicaments, then people can see his inner integrity.

  • 5
    I think vuluvsa has answered the question. If you analyze the differences between the sentences, you will see the answers. ......因有 = 因......有. This answered the meaning of 因有. 有 = 內在本有. This answered that it's not 坚强之节操. This is an advanced question. So, vuluvsa gave an advanced answer. – user3a Jan 11 '17 at 10:39
1

薺麥之 -> 薺麥的茂盛 -> The lushness of chestnut wheat

薺麥之 -> (來自)薺麥的內在(飽滿)。-> (comes from) chestnut wheat's inside(plumpness)

君子之 -> 君子的困苦 -> a gentleman's hardship

君子之 -> (彰顯)君子的操守 -> (emphasize) a gentleman's integrity

薺麥之茂,薺麥之有。"The lushness of chestnut wheat comes from their inner plumpness," (substance)

君子之傷,君子之守。"A gentleman shows his personal integrity during hardship."

*"Chestnut wheat has substance. Therefore, they are lush outside; a gentleman has substance. Therefore, he shows integrity during hardship."

《详注韩昌黎诗集》中解释“荠麦之有”,曰:“谓荠麦之因有也。”这个“因有”又是什么意思呢?

因 = cause; reason

因有 = there's cause /reason

荠麦之因有也 = there's reason within the chestnut wheat (it has substance)

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.