I am using a 3rd party translation company called Gengo to translate phrases and am trying to measure their ability to translate a phrase in English to Chinese, where flow and native quality are the most important.

Given the sentence:

Getting information in my own language is more important than the price of the product.

Is this translation of high quality in terms of grammar structure?


  • compare to Google Translate result: "以我自己的語言獲取信息比產品的價格更重要. "there's not much different. Both results seem acceptable but not quite reaching human editor level yet. Why not run a list of phrases of different degree of complexity, so we can compare Gengo and Google more accurately?
    – Tang Ho
    Commented Jan 13, 2017 at 20:56
  • 1
    I think the original sentence is ambiguous. Interpretation 1: I use my language to communicate, and I get the information (in any language). Interpretation 2: I get the information by any means, and the information is in my language.
    – wks
    Commented Jan 18, 2017 at 12:11
  • 1
    It depends on who are the readers. The translation company gives you the one more native to Taiwanese rather than Chinese.
    – Lucius Hu
    Commented Feb 13, 2017 at 23:29
  • potential confusion .... it may be mistaken as "透過我自己的語言取得資訊, 比透過我自己的語言取得產品的價格還重要."
    – Henry HO
    Commented Feb 14, 2017 at 10:06

1 Answer 1


Talking about grammar, this version is perfectly fine. The problem is the word choice.

As a native speaker, my translation would be "通过母语获取信息比产品价格更重要".

  • potential confusion .... it may be taken as "通过母语获取信息, 比通过母语获取产品价格更重要".
    – Henry HO
    Commented Feb 14, 2017 at 10:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.