1

I am using a 3rd party translation company called Gengo to translate phrases and am trying to measure their ability to translate a phrase in English to Chinese, where flow and native quality are the most important.

Given the sentence:

Getting information in my own language is more important than the price of the product.

Is this translation of high quality in terms of grammar structure?

透過我自己的語言取得資訊比產品的價格還重要。

  • compare to Google Translate result: "以我自己的語言獲取信息比產品的價格更重要. "there's not much different. Both results seem acceptable but not quite reaching human editor level yet. Why not run a list of phrases of different degree of complexity, so we can compare Gengo and Google more accurately? – Tang Ho Jan 13 '17 at 20:56
  • 1
    基本上,可以。"透過"改成"以"或"用"會比較常見。in: 以。 – young99 Jan 13 '17 at 20:57
  • 1
    I think the original sentence is ambiguous. Interpretation 1: I use my language to communicate, and I get the information (in any language). Interpretation 2: I get the information by any means, and the information is in my language. – wks Jan 18 '17 at 12:11
  • 1
    It depends on who are the readers. The translation company gives you the one more native to Taiwanese rather than Chinese. – Lucius Hu Feb 13 '17 at 23:29
  • potential confusion .... it may be mistaken as "透過我自己的語言取得資訊, 比透過我自己的語言取得產品的價格還重要." – Henry HO Feb 14 '17 at 10:06
1

Talking about grammar, this version is perfectly fine. The problem is the word choice.

As a native speaker, my translation would be "通过母语获取信息比产品价格更重要".

  • potential confusion .... it may be taken as "通过母语获取信息, 比通过母语获取产品价格更重要". – Henry HO Feb 14 '17 at 10:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.