I was looking at some lyrics just now with the phrase "keep it real" - which was translated as:
I really like this attempt - slang turned, slightly, formal.
Are there any proper translations of this phrase?
The dictionary definition of "keep it real" is "be yourself" ; "don't be fake"
"忠於(loyal to) 本色 (real color)" means " be true to one's own nature"
I do think "be yourself " could substitutes "be true to your nature" These two phrases are somewhat comparable, so I would say it is not wrong to translate "keep it real" as "忠於本色"
However, 忠於本色 sounds quite awkward. It is not a common phrase, because 本色 means 'characteristic' . we generally see it in phrases that depict some unique characters. For example 英雄本色，強人本色，奸雄本色. Placing a verb 忠於(loyal to) before 本色 just not sounds right in my ears.
Since it is a lyric, you can interpret more freely. For example: