How will translate "谁让你" into English? For example,

我不得不服从你的安排。 谁让你是我的老板呢?

  • 2
    It seems a bit weird. The more oft-heard phrase used is 谁叫你 instead.
    – 杨以轩
    Commented Oct 4, 2012 at 3:12
  • @QuestionOverflow 誰讓你 and 誰叫你 sound both acceptable to me. Commented Feb 19, 2013 at 13:17

3 Answers 3


谁让 expresses weak causality with a mood. Depending on the context and the tone, the mood can be humor, banter, sarcastic, helplessness, complaining or something else. Accordingly the translation can be "since", "after all", "only because", "God knows why", etc.

In your example, it seems the speaker is just grumbling or expressing helplessness in a cool mood. I would use "after all" in this one.

I have to listen to you. You're my boss, after all.


In most situation, 谁让你 can be translated into only because. 谁叫你 and 谁让你 are the same.

And 你 could be replaced by some other words like 我,他 etc


The correct tranlation is "Who let you"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.