In Chinese writing full width versions of Western question marks and commas are used.
請問,你貴姓?
I've read that:
[...] the concept of modern standard punctuation was adapted in the written language during the 20th century from Western punctuation marks. Before that, the concept of punctuation in Chinese literature existed mainly in the form of Judou, a system of punctuation marks denoting stops and pauses, though many works of poetry and prose, as well as nearly all calligraphic works, omitted Judou marks, for in most occasions, it was not necessary to understanding meaning.
(https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_punctuation)
But why then was the Western way of writing punctuation imported to Chinese writing?
It must have worked perfectly good without them? or was there some gain in starting to use Western punctuation in Chinese?
Related
Is the usage of European punctuation acceptable in Chinese writing?
When writing pin yin, should you use a question mark in sentences using "ma"?