It says: 请勿餐和饮料进来 Personally I would say: 请把餐和饮料拿不进来

  • it would be better to write 请勿带餐点或饮料入内
    – Tang Ho
    Feb 9, 2017 at 11:48

1 Answer 1


Actually, I don't think that's good enough. From Chinese slogans' use condition it's better to be“请勿自带餐品(食品)和饮料入内” or “禁止外带餐品饮料”

  • 外带 means 'take out'
    – Tang Ho
    Feb 9, 2017 at 15:43
  • You are right. “携带” is more suitable
    – Lyon
    Feb 10, 2017 at 4:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.