I am trying to write a gift card to my TCM grandmaster, but don't know if this is correct.
棋聖葉富坤
這盆景代表我尊重你的慷慨,人性和古老的知識.
Could an immigrant Chinese person understand this?
Thank your for your time.
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI am trying to write a gift card to my TCM grandmaster, but don't know if this is correct.
棋聖葉富坤
這盆景代表我尊重你的慷慨,人性和古老的知識.
Could an immigrant Chinese person understand this?
Thank your for your time.
Could a Chinese person understand this?
Yes, with a little guess work, we can. However, your writing can use some improvement.
棋聖葉富坤
這盆景代表我尊重你的慷慨,人性和古老的知識.
First, you have to put the title after the name when you address to the person directly. I mean it is okay to mention 棋聖葉富坤 as a third person, but not appropriate to call him that to his face. It is like calling 陳律師 as 律師陳
人性(human nature/humanity) is not the right praising word. For "kindness/humanity" the correct term in Chinese is "人道"
古老的 means 'ancient'. It implies 'out dated'. A better word is 'deep'(深遠) as in "deep knowledge"(深遠的知識)
There is no object in your sentence. When you use the verb 代表(represent), you should follow it with an object at the end. In this case, the object should be "respect" (as a noun). You should also translate "respect" as 尊敬(admire/ respect), not 尊重(respect/value)
Finally, using his full name is more formal than just using his family name. If you are close to him, you can use just his last name and call him 葉棋聖 to show your fondness to him.
葉富坤棋聖:
這盆景代表我對你的慷慨,人道和深遠知識的尊敬.
*If he is your teacher, you should address him as 葉老師 or 葉富坤老師
I think it's better for you to write down what you want to say in English and then you can let a Chinese help you translate.
I don't think 棋圣 is correct. 棋圣 means someone who masters Go or chess (or any other games of this kind).