I was doing a sentence rearranging exercise and came across this:
Could someone explain the structure of this sentence? I feel like it would be more properly written as:
I was confused thinking that 英语 is the object of 讲 and so then would go after the verb. Could I say "他讲英语。"? Maybe "他讲英语讲得很好。"? And the explanation is that the first 讲 is just left out?
Why can't it be "他讲得很好英语。"? Is it just weird to have the adverbial phrase before the language being spoken?