I came across the sentence: "我真的要走了".

I am wondering why it has the 的. I didn't know 真 needed a 的 to be an adverb, or that it was even ok.

Is it equally correct to say "我真要走了"? Or is "我真的要走了" better?

2 Answers 2


"我真要走了" and "我真的要走了" are both good expressions. They are in fact no different at all. "真" and "真的" are both adverbs here.


From the Taiwanese Ministry of Education dictionary 教育部國語辭典簡編本

的 has 5 usages:

  1. Particle after adjective.

    e.g. 美麗 (beautiful) 風景 (scenary)

  2. Possessive pronoun, placed after a noun or pronoun.

    e.g. 我 (my) 書 (book)

  3. Particle after a modifier phrase or clause.

    e.g. 他寄來 (which he had sent) 信 (The letter),我已經在昨天收到了 (I received yesterday)。

  4. Placed after adverb. Same as "地".

    e.g. 慢慢 (slowly) 走 (walk)

  5. Placed after sentence, to show confidence or strengthen the tone.

    e.g. 你這樣做是不可以 (you should not be doing this)

In Chinese grammar, 1. and 3. forms the Modifier-Head construct, in that an adjective-acting piece of text is used to describe a noun-acting word or phrase.

And 4. forms the Adverbial-Head construct, in that an adverb-acting word or phrase is used to describe a verb-acting word or phrase.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.