What does 之为 mean in the following sentence?



In [人生][比之为][杠杆]

  • [人生] (life) is the main object.

  • [比] short for [比喻] (metaphorize). It is the verb.

  • [之] (it) functions as an objective pronoun. In this case, the object is '人生'

  • [为] (as being) is the auxiliary verb.

  • [杠杆] (lever) is the relative object, which is the 'metaphor' for ' '人生'

'之为' means 'it as being' here.

"把人生比之为杠杆" = "Take life and metaphorize it as being a lever."

*Depend on the object, '之' can represent any objective pronoun (that, him, her them, it)

More Example:

"把日本視之为敵人" = "Take Japan and see it as being an enemy"

*You can omit the objective pronoun '之' in these sentence:

'把人生比为杠杆' ; '把日本視为敵人'


*You can omit 'being' in these sentence:

'metaphorize life as a 'lever' ; 'see Japan as an enemy'


???This question is on more promoted to the top, but I do not agree with the existing answers.

This is a typical syntax error...


人生 is the object, 比 is the predicate. 把 reverses their order.

If we add 之, we have a redundant object. So it is incorrect.

In fact the whole sentence is grammarly incorrect, written by some low-educated person...

The metaphor is unresonable, the subject is missed and the syntax is erroneous.



Like Tang Ho says,之为 is not 1 word, you could write '之为 = it as' or just leave out 之。

If we liken life to a lever, faith then is the fulcrum, only with suitable leverage point can you become a powerful person.

(Did my best to alliterate!)


I believe /shuí/ is the more orthodox pronunciation of 谁, due to the fact that 隹 is pronounced /zhuī/ and all of the 成语 that have 谁 as listed as /shuí/ in dictionaries. The pronunciation of /shéi/ probably is a product of colloquialism

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.