What is 就 doing here? And why is the sentence 然后特朗普就赢得了选举。 so short? What is the proper translation here?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
[without…there can be no]
《现代汉语词典》Page 697 ❼ 副 d) also shows some examples.
There is not problem about the Chinese explanation above.
就 is an adverb here.
However, I would say, "after...then..." or "because...then..." for the English translation.
After A happened, then B happened.
Because A ..., B then ....
After 许多人都认为班农的策略是在发疯. And, 特朗普 then 赢得了选举.
After many people thought that the strategy of Bannon was crazy, (and) Trump then won the election.
Because 许多人都认为班农的策略是在发疯, 特朗普 then 赢得了选举.
Because many people thought that the strategy of Bannon was crazy, Trump then won the election.
After long research I came to the conlusion that 就 simply means "and". There are many "and" in Chinese (跟,及,并,与 ect.) and 就 is just another one with a slight semantic shift into "already" meaning.
So the sentence 然后特朗普就赢得了选举 should be literaly translated as:
"And after (that) Trump won the elections."