What is 就 doing here? And why is the sentence 然后特朗普就赢得了选举。 so short? What is the proper translation here?
那位在场人士说,会议之后,许多人都认为班农的策略是在发疯。然后特朗普就赢得了选举。现在我们可以说,特朗普在许多方面都堪称第一位真正的硅谷初创公司候选人和总统。
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityWhat is 就 doing here? And why is the sentence 然后特朗普就赢得了选举。 so short? What is the proper translation here?
那位在场人士说,会议之后,许多人都认为班农的策略是在发疯。然后特朗普就赢得了选举。现在我们可以说,特朗普在许多方面都堪称第一位真正的硅谷初创公司候选人和总统。
用在动词前面,表示在某种条件或情况下自然怎么样。
[without…there can be no]
如:不斗争,就不能前进。
《现代汉语词典》Page 697 ❼ 副 d) also shows some examples.
There is not problem about the Chinese explanation above.
就 is an adverb here.
However, I would say, "after...then..." or "because...then..." for the English translation.
After A happened, then B happened.
Because A ..., B then ....
会议之后,许多人都认为班农的策略是在发疯。然后特朗普就赢得了选举。
After 许多人都认为班农的策略是在发疯. And, 特朗普 then 赢得了选举.
After many people thought that the strategy of Bannon was crazy, (and) Trump then won the election.
Because 许多人都认为班农的策略是在发疯, 特朗普 then 赢得了选举.
Because many people thought that the strategy of Bannon was crazy, Trump then won the election.
zdic.net has for 就: 依照现有情况或趁着当前的便利,顺便
【依照现有情况】or【趁着当前的便利】or【顺便】为【就】
‘情况’是:‘许多人都认为班农的策略是在发疯。’
在【依照现有情况】换了‘现有’为‘当时,那时’
然后特朗普【就】赢得了选举。
then: as a conjunction, "in that case, therefore,"
After long research I came to the conlusion that 就 simply means "and". There are many "and" in Chinese (跟,及,并,与 ect.) and 就 is just another one with a slight semantic shift into "already" meaning.
So the sentence 然后特朗普就赢得了选举 should be literaly translated as:
"And after (that) Trump won the elections."