I've been taught that ‘得’ can be used in situations such as, “我打篮球打得很好”, to describe the "degree" that the action has. But I've also been told that ‘得’ only works with single character verbs-- so rather than saying, “我游泳得很快”, I would say, “我游得很快”, instead.
This is all fine and well for verbs like ‘游泳’ which can be replaced by ‘游’ but for other verbs whose individual characters don't mean anything on their own, I'm not sure what to do.
I am unable to say, "I travel very fast," because I can't say “我旅行得很快”. What is the solution to this?