Is this 得 doing the same job in both sentences? Maybe in 2. they should have used 地? (I don't really think so, but maybe.)
- 把自己梳理得漂亮而迷人。
- 会不会忧郁得生病?
In 1. I have 得[漂亮]而[迷人] [形容词] In 2. I have 得(生病) (动词)
忧郁: sullen, depressed
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIs this 得 doing the same job in both sentences?
Yes. Both 得 are 'verb particle'
In both sentences, 得 are following a verb. It is a [verb particle] of the verb before it.
'漂亮而迷人' is the 'result/ degree' of the action '把自己梳理'
[把自己梳理] is the [verb phrase]; [得] is a [verb particle] (*used to express possibility or capability; to indicate the result or degree. Similar to English 'to' / 'to the point of' *)
[漂亮而迷人] here is an [adjective phrase]. It is the[result/degree] of the verb phrase [把自己梳理].
~
'生病' is the result/ degree of '忧郁'
[忧郁] is the main verb; [得] is a [verb particle] (*used to express possibility or capability; to indicate the result or degree. Similar to English 'to' / 'to the point of' *)
[生病] is the auxiliary verb. It is the [result/degree] caused by the main verb [忧郁].
(clause A)得(clause B) is a general grammar in Chinese.
There must be clause A before 得 and clause B after it.
Clause B is the extent or degree used to describe clause A. It can be verbs or adjectives, doesn't matter at all.
Example: 忧郁得生病。 => Depressed to the extent of being sick.
Example: 做得好。 => Doing to the extent of being good. => Well done.
It can be understood, too, that 得 is used to convert a clause to adverb form.
Clause A: 裝饰 <==> decorate (verb)
Clause B: 很漂亮 <==> Very beautiful (adjective)
Whole sentence: 裝饰得很漂亮。=> Very beautifully (adverb) decorated.
地 is put after a single word, probably adjective to be an adverb. It is a different grammar.
Ex: 忙碌地 => busily
Simple pattern:
adj + 的 + noun
adv + 地 + verb
verb + 得 + adv
- 把自己梳理得漂亮而迷人。
梳理(verb) 漂亮(acting like a adverb)
- 会不会忧郁得生病?
忧郁(acting like verb), 生病(acting like adverb)
i know this forum today,so i sign up a account and learn english instead, fo me , i thinks chinese grammar is stanger, because, for us, i need not any grammar, so i think every sentence, i noly use "的" is ok, because, i never use "得 地" for a long time