Please write using simplified Chinese characters.

I've been reading a short story in Chinese, with the task to translate it. Here's the passage I'm having trouble with:

‘看了,看了,他的那个女朋友真不像话,见他在报上登了几篇小说就主动爱上了他,课知道了他是一个清洁工,并打算干一辈子,就又甩了人家,真太可恶了。’ 左边的那位留波浪式发的抢看回答。

There are two issues I have with this piece. What I'm having trouble understanding is that last sentence:


I understand the meaning of this sentence, which is that the girl on the left was the first to answer. However, what role do the following bits of this sentence have?:

  • 波浪 (wave?)

  • 式发

To be honest, it's probably just another Chinese proverb I'm not aware of.


  • My guess: "左边的那位留波浪式发型的抢着回答。". 波浪式发型 -> wave hair.
    – user4072
    Mar 23, 2017 at 7:00
  • 留:with, 波浪式, wave-style, 发:hair. XX式=xx style
    – sfy
    Mar 23, 2017 at 9:31

2 Answers 2


留 means 'maintain' ; 'keep'; 'grew (of hair or beard)'

波浪 means 'wave'

式 means 'style'

发 means 'hair'

波浪式= wavy style

留波浪式发(型) = has wavy hair (style)

It is common to identify someone by something unique in his or her appearance, like hair styles, clothes color, etc. when we don't know his or her name


留波浪式发 is a perm.

The original Chinese has issues. We tidied them up like this. Maybe it is a conversation in a hairdresser's salon.
I know, I know,
his girlfriend is really outrageous,
she saw him publish a few short stories in the newspaper and decided to fall in love with him,
but when she found out that he is a cleaner,
and plans to do that all his life,
she left him,
she really is repulsive.”
the woman on the left with the perm rushed to answer.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.