My question is about the phrase 老氏讀易得間 which I have seen translated as "Laozi's school read between the lines of the I Jing." I am having trouble getting my reading of it to the point where that makes sense. Can anyone guide me? I'm open to that translation being wrong, no investment on my part, just trying to get it right and understand it. Thanks!

1 Answer 1



老氏:即老子 Laozi。

讀易:研讀《易經》 to study 《I Jing》,《Book of Changes》

得間: ㄉㄜˊ ㄐㄧㄢˋ , dé jiàn

得:得到 to get, to find, to obtain

間 means "the gaps, orifices, openings or holes", and is extended to "the tips, tricks or know-how".

To discover the tricks and understand the meanings.

When Laozi studied the 《I Jing》, he figured out the knacks.

得間 also means 有隙可乘 or 得到機會, to get a chance.

  • can you do a wrap-up of the whole phrase at the bottom?
    – Mou某
    Commented Mar 29, 2017 at 3:46
  • 讀書得間:讀書得了竅門。
    – SLS
    Commented Mar 29, 2017 at 4:48
  • Thank you, your unpacking of the words hits familiar grooves in my brain and seems correct so I accept it. . user3306356, and QQi number:534366214 Thank you too! Commented Mar 29, 2017 at 5:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.