My question is about the phrase 老氏讀易得間 which I have seen translated as "Laozi's school read between the lines of the I Jing." I am having trouble getting my reading of it to the point where that makes sense. Can anyone guide me? I'm open to that translation being wrong, no investment on my part, just trying to get it right and understand it. Thanks!
讀易：研讀《易經》 to study 《I Jing》，《Book of Changes》
得間： ㄉㄜˊ ㄐㄧㄢˋ , dé jiàn
得：得到 to get, to find, to obtain
間 means "the gaps, orifices, openings or holes", and is extended to "the tips, tricks or know-how".
To discover the tricks and understand the meanings.
When Laozi studied the 《I Jing》, he figured out the knacks.
得間 also means 有隙可乘 or 得到機會, to get a chance.