In many languages, a tone conveys emotion. Thus, a word in the first tone might be perceived as conveying an easy-off emotion by a native Russian speaker; a word in the second tone might be most likely felt as a question by a native English speaker (provided both persons in both abstract examples are not familiar with Chinese), words in the third or fourth tone might be perceived by a native Russian speaker unaccustomed to Chinese as a question or command respectively.
In some languages, e.g. in Swedish (which is also a language of two-tone system, a little bit reminding that existing in Tibetan) an emotion is conveyed by intensity of speech, but not by tone.
In Finnish, which is almost a zero-tone language, an emotional meaning is conveyed mainly by a grammatical structure and/or lexical units, and sometimes by intensity of speech.
From my personal experience, I know that Chinese speakers, too, convey emotions in speech (e.g. when I was learning a Chinese verse, my teacher said that it sounds as if I were scolding somebody, so it's not about facial expression).
The question is, how do you convey emotions in Chinese? Is it possible to say something like 您好 but meaning actually 'go to hell', like in languages where an emotion is conveyed through a tone (e.g. in Russian / English)?
How do Chinese speakers perceive emotional states of each other in speech? Do they use tones, even altering them somehow, or do they use other means?
What is the spectrum of emotions covered by such means?
UPD: judging by this article, the emotional states are also culture-specific (e. g. there are no 'six basic facial expressions of six basic [Occidental] emotional states' for a native Chinese speaker) which complicates the issue a little bit.