I am learning Chinese idioms.

How to say 上蹿下跳 in English? help me

  • see online dictionaries, e.g. bkrs:(1) [jump]∶[动物]到处蹿跳, 到处蹿蹦 小松鼠上蹿下跳, 寻找食物 [jukuu:1. For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse, the sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain. 有那么一会儿,帆船像匹烈马那样不停地上蹿下跳,左摇右晃; 鼓起的风帆时而这边受风,时而那边受风; 帆杠来回晃动,拖得主桅不停地叫唤。] (2) [run around on sinister errands]∶比喻人上下奔走, 四处活动(含贬义) 一有机会, 他就上蹿下跳, 煽风点火
    – user6065
    Mar 30, 2017 at 14:16
  • 1
    How about jump up and down? 上蹿下跳, (1) [jump] (2) [run around on sinister errands].
    – user4072
    Mar 30, 2017 at 14:17

3 Answers 3


run around on sinister errands, the only one right answer, can not be used in other scene. It's a term of abuse, I'm chinese, trust me.


cavort is more accurate I think. You can also use coltish

  • Sorry to be pedantic, but I don't think demotic is the right word there: It is much less popular than these alternatives: books.google.com/ngrams/…
    – Colin
    May 5, 2017 at 4:34
  • @ColinZwanziger pardon my usage
    – Elvin
    May 5, 2017 at 4:38

Jumping up and down should be good!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.