Another pair of homonyms with similar/identical meaning. A dictionary check gives me this:

濱 (1) 水邊。如:「河濱」、「海濱」、「她喜歡在湖濱散步。」 (2) 靠近。如:「濱臨」、「濱海公路」。

瀕 (1) 水邊。如:「河瀕」、「江瀕」。 (2) 臨近、迫近。如:「瀕臨」、「瀕危」。

This isn't very helpful since the definitions of the two characters are almost identical (including some of the examples). However, I do think that 瀕 is more often used in sense (2): 瀕臨,瀕危,瀕於 and so on, and that 濱 is more used in sense (1): 濱海,濱河,濱江. Some quick google checks seem confirms this.

Hypothesis: From a practical, modern point of view, they mean the same thing, but there is a preference for 濱 in the sense of being close to water and 瀕 in the more general sense of being close to something (even something more abstract).

Is this correct? Can these characters be used interchangeably, even if there seems to be a preference for one over the other in certain situations?

1 Answer 1


On this page there is long explanation, but the summary that 濱 is more used when 濱 has the role of a noun (examples: 水~︱江~︱河~︱湖~︱海~), and 瀕 is more used when 瀕 has the role of a verb (examples: ~江︱~湖︱~海︱~绝︱~临︱~死︱~危︱~于, 东~大海).

  • Aha, that makes more sense. Sometimes using Google can be misleading. :) That explanation partly overlaps with what I wrote, since meaning (2) above should be mostly verbs.
    – Olle Linge
    Commented Oct 14, 2012 at 6:35

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.